分析汉语和阿拉伯语对外来词的借入,看中阿文化内涵

عربخانة

——

车行1

(四)
近代阿拉伯复兴运动后

在奥斯曼土耳其帝国衰落的同时,刚刚经过工业革命的西方列强迫不及待地将双手伸向了阿拉伯地区。到第一次世界大战结束时,除了纳季德王国表面上维持独立外,其他阿拉伯国家都被英、法、意、西、俄瓜分殆尽。异族的统治和殖民主义的入侵使阿拉伯人越来越清醒地认识到不学习西方先进的科学技术根本无法改变被奴役的局面。从19世纪上半叶开始,大批的西方自然科学、社会科学的书籍被翻译成阿拉伯语,随之而来的就是物理、化学、数学、工程、医学、历史、地理、社会学等相关知识的大量外来词。这就好比是久旱后的甘霖,吸收的外来词的面积之广,数量之大是可以想象的。当然,我们还要考虑到另外一点:逐渐独立起来的阿拉伯人,在自身科技落后、毫无建树的情况下,只能大量的借用西方的新事物、新名词,使得大量的词汇来不及消化吸收,都采取直接音译的形式。这样,外来词的吸收就成为一个主、被动相结合的过程。

举例如下:

来自英语的词汇:

英语

阿拉伯语

汉语意思

bus

باص

巴士

camera

كاميرا

照相机

archaeology

أركيولوجيا

考古学

Oxygen

أكسجين

分析汉语和阿拉伯语对外来词的借入,看中阿文化内涵    关于思想的文章:
版权 © 2017 民族史 www.minzushi.org