净土宗教程

第八章 五经一论的译会校释

  弘法之士欲深造净宗根本经典的底蕴,首应知晓五经一论的翻译、会校、注释等背景知识,俾令净宗经典的研究,有一明晰的线路可寻。兹将五经一论的译会校释,分述如次。

第一节
五经一论的译释

  一、《佛说无量寿经》的译释

  1.《无量寿经》的译本

  净宗根本经典中,《无量寿经》东来最早,译本最多,自汉至宋,凡有十二译,现仅存五种译本。兹列如次:

   另有七种译本已佚。据《开元释教录》记载:《无量寿经》已佚译本的翻译者分别是:后汉安世高、曹魏帛延、西晋竺法护、东晋竺法力、东晋觉贤、刘宋宝云、刘宋昙摩蜜多。

  可见,《无量寿经》传译之多,胜于诸经。由于原本梵文经典没有留存下来,故现存五种汉译本的差异之处,无从详考。《无量寿经》蒙释尊多次宣说,梵本有多种,诵习者多,广为流布过程中,梵文写本易为脱落,故令现存五种译本的文义互有差异。

  五种汉译本中,汉吴二译文辞冗繁,然内容较为完备。魏译文辞详赡,义理圆足,注经家与讲经者多依此本,世所流通。唐译简练精确,蕅益大师判言:“于五译中,唐本最佳。”然缺娑婆浊世情状的叙述。宋译本文句简括,而本有的真义不甚彰显。总之,五种原译本义理互有优劣彰晦,此种状况便提供了会校的空间。

  2.《无量寿经》的注释

  《无量寿经》注疏,历史上多有散佚,现仅存二种:

  ⑴《无量寿经义疏》二卷,隋净影沙门慧远撰,世称净影疏,是《无量寿经》最早的注疏。该疏对本经的三分科为后来的注经家所沿用。

  ⑵《无量寿经义疏》,隋嘉祥寺吉藏撰,世称嘉祥疏。此疏从三论宗的视角诠释净宗。

  另有新罗国二家的注疏在我国流通:

净土宗教程 
  关于思想的文章: